In other words a coursebook on translation
In Other Words will be indispensible reading to anyone interested in the important interface between Linguistics and subtitle barefoot friends episode 4 Translation Studies, whether lecturer or practitioner.'.
Lena Hamaidia, University of Sheffield,.
This new edition reinforces my view that this is an essential and definitive guide to support students and teachers at (under)graduate level who are interested in the potential linguistic areas of difficulty in translation and interpreting.Much welcome are the new chapter dealing with translators professional ethics and morality, the increased number of examples in the text, and the end-of-chapter exercises.Soheir Gamal Mahfouz, Ain Shams University Egypt).Semantic prosody, is imbedded in this new edition, providing novel insights into the investigation of pragmatic meaning.In Other Words, opening new vistas for Arabic speaking researchers all over the world.Adrienne Mason, University of Bristol, UK 'With its inclusion of new readings, exercises and examples as well as a completely new chapter on translation and ethics, this second edition.Addressed to translation teachers and students, reading this revised edition is an intellectual obligation for anyone interested in translation and translating.The link between theory and practice is demonstrated in this work where theoretical concepts are clearly related to the practical process of translation through their application to examples of a variety of translated texts across a range of languages.Helena Miguélez-Carballeira, Bangor University, UK 'In Other Words has proved to be an invaluable and indispensable resource over the years, especially in introducing students to the major language aspects involved in the professional practice of translating.Important new material has been added covering the rapidly evolving modes of practice in a globalized translation industry as well as specific genres, such as audio-visual translation and oral interpreting.It takes a particularly capable scholar to attain such a harmony.Mona Baker is one of the very few keen instances who uphold the investigation of Arabic through the perfect blend of linguistic-informed and culture-informed approaches to translation studies.Mona Baker is well aware of the dire need for such a guide book to explore the new scene of this tough terrain; thus, new genres such as oral interpreting, audiovisual translation, scientific translation and media translation are smoothly interlaced within the fabric of the.The complexity of the translation process is explored with the same theoretical rigour and clarity as in the first edition, and the focus on the competences required by the practising translator is as sharp as ever.